Come tradurre testi molto lunghi: Suggerimenti e strumenti

Come tradurre testi molto lunghi: Suggerimenti e strumenti

Content

Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente. A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua finale, anche il prezzo cambierà. Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna. Questa pubblicazione descrive nuovi esperimenti e discute i risultati ottenuti.

Quanto veloci sono le vostre traduzioni per articoli tecnici complessi?

Il prezzo di una traduzione: da cosa dipende?

  • La traduzione di qualsiasi documento tecnico è un elemento importante per esportare con successo i propri prodotti e servizi.
  • Ciò le rende facili da indovinare o da scoprire attraverso attacchi automatizzati (brute force).
  • Per richiedere un preventivo per una traduzione di carattere scientifico clicca qui ».
  • La discesa sarà più veloce della salita, il che ci aiuterà a raggiungere una maggiore agilità.
  • I termini possono essere estremamente complessi e nuovi, come lo sono le nuove tecnologie.

In questo articolo, ad esempio, ho messo dei link ad altri articoli di questo blog e che rappresentano un approfondimento di alcuni temi che abbiamo trattato in questa guida. Da qua sarai in grado di modificare questi metadati, ossia il titolo che apparirà su Google, l’URL dell’articolo e il piccolo riassunto che puoi vedere nell’immagine qua sopra (anche se Google tende comunque a “rimaneggiarli” oltre il 70% delle volte). Ricordati quindi di inserire, ad esempio, la parola chiave nel titolo, nella meta description o in un titolo H2. Utilizza anche molti sinonimi della keyword principale, parole correlate e termini appartenenti allo stesso campo semantico.  https://coble-church-2.mdwrite.net/agenzia-marketing-5-regole-per-scegliere-quella-giusta-nel-2024 E se vuoi automatizzare il tutto, puoi utilizzare il SEO Content Template di Semrush. https://poiskpredkov.by/members/certi-traduzioni/activity/275683/

Condividi questo articolo

Qualsiasi documento in una lingua diversa dall'inglese deve essere accompagnato da una traduzione inglese certificata. Per informazioni sui nostri prodotti chiama il servizio clienti o compila l’apposito modulo. Principalmente le traduzioni avvengono dal tedesco verso l'italiano e verso il rumantsch grischun, che dal 1997 è la lingua romancia ufficiale del Cantone dei Grigioni (nonché della Confederazione). Per quanto riguarda il romancio, in precedenza si traduceva negli idiomi Vallader e Sursilvan. La traduzione nella direzione inversa, ossia dall'italiano o dal romancio verso il tedesco è più frequente per l'italiano, meno per il romancio.

Traduzioni settore energetico

PRODOC riceve richieste di traduzioni verso il francese soprattutto per i testi di marketing ma non solo, poiché i clienti francesi desiderano avere la documentazione tecnica nella loro lingua. Per le realtà internazionali che hanno scelto l’inglese come lingua aziendale offriamo anche traduzioni dall’inglese al francese, sia per i testi di marketing che per quelli tecnici. Davanti alle sfide di creare un software OCR per complessi disegni ingegneristici, le organizzazioni hanno a disposizione diverse opzioni per affrontare il problema. Prima di cercare un traduttore, stabilisci chiaramente cosa devi tradurre e abbi pronto il testo definitivo da tradurre per non dover poi chiedere integrazioni o modifiche. Definisci anche quali sono le tue aspettative in termini di qualità e tempistiche. Pianificarsi in anticipo è essenziale per garantire risultati di alta qualità e rispettare le scadenze. Allo stesso tempo è essenziale lasciare al traduttore il tempo necessario per consegnare un lavoro a regola d’arte.